Велик и могуч! Слова и выражения в русском языке, которые невозможно точно перевести на английский

Велик и могуч! Слова и выражения в русском языке, которые невозможно точно перевести на английский

Все, кто связан с переводческой деятельностью или хотя бы раз сталкивался с ситуацией, когда надо было помочь иностранцам сориентироваться в стране, знают о том, что не все слова русского языка имеют прямые аналоги в английском. Это может вызывать трудности, отчего приходится объяснять значение слов «на пальцах» или описывать через какие-то ситуации.

Подобное явление встречается и в других языках, так как слова отражают особенность нации и входят в лексикон только ее представителей. Приведем лишь некоторые слова и выражения из русского языка, которые не поддаются «однословному» переводу.

«Надрыв»

В романе «Братья Карамазовы» Федора Достоевского одна из книг называется «Надрывы». Сложно представить, какие муки должны испытывать переводчики, чтобы передать все оттенки этого слова в одном. Ведь здесь соединены душевные терзания и эмоциональный всплеск, напряжение и истерика.  Для носителей языка смысл понятен и без объяснений, а вот иностранцам придется туго.

«Хамство»

Еще одно слово, вобравшее в себя несколько негативных качеств личности: гордыню, высокомерие, грубость. Возможно, иностранцам сложно будет понять его смысл из-за элементарного отсутствия такого явления в их среде.

 «Гласность» и «Перестройка»

Слова, рожденные в период смены формаций, очень понятны тем, кому довелось жить в эпоху перемен. Но даже если перевести их дословно, они не будут отражать суть процессов, потому что «перестройка» не имеет ничего общего состроительством, а «гласность» — с алфавитом.

«Белоручка»

Если идти от составляющих частей слова, то должно складываться красивое впечатление о человеке с белыми руками. Но мы-то знаем, что в нем заложен негативный оттенок, потому что этим словом называют человека, чурающегося грязной работы (кстати, «чураться» — тоже из серии труднопереводимых слов).

«Почемучка»

Так ласково родители называют ребенка, который задает в день тысячи вопросов «Почему?», так как ему всё интересно. Если использовать слово «busybody» (назойливый), то в нем чувствуется негативный оттенок, который отсутствует в русском слове.

 

Когда человек говорит, что его «заела тоска», то говорящие с ним на одном языке сразу понимают, что он имеет в виду. Аналогом в английском языке могло бы служить слово «melancholy» (меланхолия), но разве оно отражает всю глубину страданий, переживаний, душевной боли тоскующего человека?! Ведь зачастую он и сам не может объяснить, в чем причина такого состояния.

«Авось»

Пожалуй, самое непонятное слово не только для иностранцев, но и русскоговорящих. Дело не столько в этимологии, сколько в его сути, которая замечательно отражает поведенческие характеристики человека – бесшабашность, отсутствие планирования, надежда на удачу без приложения каких-либо усилий. «Авось кривая вывезет!»

«Руки не доходят посмотреть»

Если разбирать это выражение по словам и пытаться соединить их для передачи общего смысла, то можно голову сломать! Но наш человек прекрасно понимает, что речь идет о нехватке времени что-то сделать.

Мы привели лишь самую малость из русских слов, при переводе которых иностранцы испытывают трудности. Конечно, их значительно больше. Продолжите в комментариях этот список, всем будет интересно.


http://zhenskij.mirtesen.ru
Добавлено: 31-07-2018, 10:39
0
0
по теме:
Наверх