22 ляпа переводчиков, увидев которые вы полезете в словарь (После того, как просмеетесь)
Глазом не успеешь моргнуть, а в твоем городе уже открыт офис отдаленной китайской компании, а в ресторанах — меню на трех языках. Правда, чтобы пустить пыль в глаза, да и просто вывести сервис на новый уровень, организации нередко слишком торопятся и пренебрегают услугами профессиональных переводчиков. А машины пока не настолько умны. Отсюда множество презабавных ошибок, которые преследуют нас в переводных названиях.
Milayaya.ru нашел для вас несколько таких огрехов, после которых вам придется потянуться к словарю. Ну, после того, как вы утрете слезы от смеха.
1. Когда прогуливал уроки английского в школе. Или просто учил немецкийAss — англ. груб. «попа».
2. Турки учат русский язык со слов туристов«Жена прислала фото из Анголы. Китайцы открыли магазин барахла с AliExpress и т. п. Supermercado было бы правильно и означало бы „супермаркет“. А вот Supermerdo означает „супердерьмо“».
5. Лштшфум Ащьф!Fire — англ. «огонь, пожар». Fair — англ. «ярмарка».
10. Салат с АИ-95?Gas station — англ.«заправочная станция (для автомобилей), заправка».
11. Уровень знания языка: создатель«Мужик по фамилии Суббота сделал заказ в зарубежном интернет-магазине и написал свою фамилию по-русски. В интернет-магазине воспользовались переводчиком. Ну а в „Почте России“ обратно переводить не стали, а просто транслитерировали. Так Суббота стал Сатурдяем».
13. …and umyvalnikSoul — англ. «душа, дух».
15. Жили у бабуси шелковые гуси. И ножной переключательLook — англ. «вид, взгляд, внешность».
17. А на гарнир возьмем очкиGum — англ. «жевательная резинка».
Gym — англ. «гимнастический, спортивный зал».
22. Хорошее радио. И выбор стран интересныйФото на превью IS777 / pikabu
http://zhenskij.mirtesen.ru